Bridging theory and practice: TradExpert Team welcomes UPN translation students

Bridging theory and practice: TradExpert Team welcomes UPN translation students
On Wednesday,
June 6, 2025, TradExpert Team — a professional language services agency — had
the honor of welcoming a group of third-year students (L3 LMD) from the School
of Translation and Interpretation at the Université Pédagogique Nationale
(UPN). This educational visit, supervised by Senior Lecturer Mr. Mvwala C.
Katshinga, was part of the students’ practical training program aimed at
exposing them to the realities of the translation and interpreting profession.
A Meaningful Return to Roots
TradExpert Team
was chosen to kick off the series of site visits for a special reason: its
General Manager, Mr. Eloge Mulumba — a certified translator and interpreter —
is an alumnus of the very same school. His journey from student to seasoned
language professional and entrepreneur served as both a symbolic and inspiring
connection for the visiting students.
Insight, interaction, and inspiration
The visit
brought together eight students — six women and two men — at the company’s
offices located on Route de Matadi, Espace S Building, in the Mont-Ngafula
commune. After introductory remarks by Mr. Mvwala, the session featured a
presentation of the agency by Mr. Mulumba, followed by a dynamic Q&A
session.
This moment
offered the students a closer look at real-world practices in the language
industry: how an agency operates, what clients expect, how multilingual
projects are managed, and the ethical and technological considerations involved
in handling sensitive data.
“The translator is the client’s
brain”
In one of the
most striking moments of the day, Mr. Mulumba defined the translator as “the
brain of others.” In his words, the translator is paid to comprehend
information on behalf of the client and accurately convey it — whether in
written or spoken form. This demands not only linguistic skills, but also broad
general knowledge, precision, and a deep commitment to continuous learning.
He urged the
students to cultivate self-confidence and professional discipline, emphasizing
that success in this field comes from both skill and mindset. “Don’t
undervalue yourselves. A person is ultimately the result of their own
discernment,” he noted. He also stressed the importance of mastering
working languages to near-native fluency, especially in a market like the DRC,
where client expectations are growing and becoming more complex.
AI is here — But so is our future
In response to
a common concern among young professionals, Mr. Mulumba addressed the role of
artificial intelligence in the future of translation. His take was optimistic
and grounded in local realities: “Translators in the DRC still have a strong
future. Machines won’t replace us anytime soon — they can’t understand our
context or the rich linguistic and cultural diversity of the Congo.”
He emphasized
that the true future of Congolese translators lies in the national languages,
many of which are still underrepresented or entirely absent from digital
language tools.
Lingala, Swahili, Kikongo, Tshiluba — and more — represent both a challenge and
a unique opportunity for translators who are ready to build linguistic bridges
where AI can’t yet go. “Anyone who masters a national language and can pair
it with French, English, or another global language holds real strategic
power,” he said.
Facing challenges with resilience
Mr. Mulumba
also addressed some of the professional challenges in the local market,
including limited access to reliable electricity, internet connectivity, and
digital tools. He pointed out that many freelance translators fall short not
because of lack of talent, but because of digital illiteracy or lack of
resources. He encouraged the students to start planning now to acquire their
own equipment — not as a luxury, but as a necessary investment in
professional independence.
A bridge between knowledge and practice
By opening its
doors to aspiring language professionals, TradExpert Team reaffirms its
commitment to the development of the translation and interpreting sector in the
DRC. This visit was not just an academic field trip — it was a moment of
intergenerational transmission. Through this initiative, the agency seeks
to inspire, guide, and remind young people that beyond words, this profession
is built on values, competence, and courage.